Chers amis francophones qui visitez ce blog;
Je tiens à vous remercier pour vos visites, et même si je ne peux pour le moment publier en français, je vous encourage à laisser des commentaires si vous le souhaitez. Si vous avez de s questions à poser, je me ferai un plaisir de vous répondre.

Hi bloggers;
Thank you for your visits, even if I cant't post in English yet I encourage all of you to leave yours comments. If you have any questions, I'll try to answer back as soon as possible.

miércoles, 6 de noviembre de 2013

GPS o la increíble mutación de lo que iba a ser la lista de la compra // GPS ou l'incroyable mutation de celle qui allait être la liste des courses





Bolígrafo sobre lo que iba a ser una nota de compra 10x10 cm




   «Por favor: en la próxima rotonda tome la tercera salida». Eso es lo que inocentemente pretende la varonil voz del GPS-  pero nada, mi mujer toma  la segunda. «Durante los próximos setecientos metros manténgase a la izquierda». Ella parece convencida y durante unos minutos sigue las indicaciones. La familia respira aliviada: retomamos la dirección correcta. Mientras circulamos, me digo –para sobrellevar el momento- mira, al menos ahora sé el nombre de calles que hasta ahora desconocía… Pero instantes después volvemos a las andadas. «Por favor dé la vuelta. A cincuenta metros gire a la derecha y colóquese a la izquierda». Por el rabillo del ojo atisbo en ella esa mirada un tanto maliciosa, que delata la satisfacción que le produce el solo hecho de pensar en que va a hacer lo contrario de lo que se le pide… y efectivamente; de girar a la derecha nada de nada: de frente. Y el pobre GPS vuelta  a empezar… Y mi hijo pequeño: mamá, que me hago pis… ¡Bendito sea! Finalmente parece que esto la conmueve. Cuarenta minutos para recorrer cuatro kilómetros que hay del centro comercial a casa.
 Mañana quiere ir a Madrid. Dios mío, ¡bendíceme con una gripe!


                              *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   


“S’il vous plaît, dans la prochaine rotonde prenez la troisième sortie”. C’est ça ce qu’ingénuement prétend la voix  virile du GPS – mais non, ma femme prend la deuxième. “Durant les suivants septcents mètres restez à gauche”.  Elle semble convaincue et pendant quelques minutes suit les indications. La famille respire apaisée: on reprends la direction correcte. Pendant qu’on roule, je me dis –pour soulager le moment- bon, au moins maintenant je connaîs le nom de rues innconnues pour moi jusqu’aujourd’hui… Mais un instant plus tard on retombe dans les mêmes fautes. “Retournez s’il vous plaît.  À cinquante mètres tournez à droite et ensuite situez-vous à gauche”.  Par le coin de mon oeil j’entrevois dans elle ce regard un peu malicieux qui trahit la satisfaction qui lui produit le seul fait de penser qu’elle va faire le contraire de ce que la voix lui demande… et voilà; de tourner à droite, rien de rien: tout droit. Et le pauvre GPS qui commence de nouveau… Et mon petit enfant: maman je me fais pipi… Dieu lui bénisse! Finalement il paraît que ça lui empoigne. Quarante minutes pour parcourir les quatre kilomètres entre la grande surface et notre maison.
 Demain elle veut aller à Madrid. Mon Dieu, je t'en prie, bénisse moi avec une grippe!
 

miércoles, 2 de octubre de 2013

Acertar a pesar de los errores: como la vida misma // Arriver malgré les erreurs: comme la vie même




Barras de sanguina, sepia y pastel blanco sobre papel Canson 31x58




¡Al revés! Pero ¿Cómo no me he dado cuenta? murmuré. Sí, amigos. Había hecho el dibujo por la parte del revés del papel Canson y por ello una superficie más lisa de lo habitual tendría que  acoger a mis barras de sanguina y sepia.  Había tomado el modelo de una revista donde ilustraba el anuncio de una conocida marca de televisores. Consciente de la dificultad de hacer algo  que tuviera un ápice de sensibilidad partiendo de un modelo artísticamente tan hermoso, tan bueno, algo que había creado un auténtico artista, pensé que la única opción era hacerlo mío.  Honestamente. A mi manera. Por eso elegí las barras de sanguina y sepia, pero no contaba con mi error. Sin embargo, decidí continuar. Poco después me di cuenta de que el error, dado que no me gusta fundir, se había convertido en un aliado, en una manera de suavizar mis trazos, de envolver a esta criatura que, increíblemente,  nacía de mis manos.


                       *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   *   * 
 

À l’envers! Mais comment je ne m'en étais pas rendu compte avant? J’ai marmonné. Oui, mes amis. J’avais fait mon dessin sur le dos du papier Canson et alors une surface plus lisse que d’habitude devrait accueillir mes barres sepia et sanguine. J’avais pris le modèle d’un magazine où il servait comme illustration de la publicité d’une marque connue de téléviseurs Consciente de la difficulté de faire quelque chose qui avait au moins un minimum de sensibilité à partir d’un modèle artistiquement si beau, si bon, créé par un vrai artiste, j’ai pensé que la seule option était de le posséder, de le faire mien. Honnêtement. À ma façon. C’est pour ça que j’avais choisi mes barres de sanguine et sépia, mais je n'avais pas pensé à  mon erreur. Toutefois j’ai décidé de continuer. Peu après j’ai pu voir comme cette erreur, puisque je n’aime pas fondre, était devenue une bonne alliée, une façon d’adoucir mes traits, d’envelopper ce bébé qui, incroyablement, naissait de mes mains.





domingo, 8 de septiembre de 2013

La tarde que Saint-Valéry-sur-Somme fue nuestro // Ce soir-là où Saint-Valéry-sur-Somme a été nôtre




Acrílico sobre lienzo  27x16





 Ante la intensa lluvia entramos en un café.   Desde la enorme cristalera llamaban mi atención las nubes  tan cambiantes, casi tumultuosas y las barcas: la una tan grande y bella, la otra tan pequeña, simple, incluso un tanto extraña por sus proporciones casi cuadradas y aquellos hombres con sus botas de agua, ajenos a todo, enfrascados en su charla.  Mis pensamientos se dividían entre el confortable calor de la sala y  el que la humeante taza aportaba a mis manos y el de que un lugar turístico como éste fuera de temporada y con una tarde lluviosa era una posibilidad entre mil de disfrutar del lugar casi a solas.  Así fue como bien pertrechados salimos antes de que la lluvia cesara. Y no me equivocaba. Aquella tarde-noche de Octubre no sólo fuimos los únicos paseantes del paseo marítimo. Aquella tarde noche de Octubre prácticamente todo Saint Valéry fue sólo nuestro. 


                               *  *  *  *  *  *  *  *  *  *  *



Donnée l’intense pluie nous sommes entrés dans un café. Dès l’énorme vitrée m’attiraient les nuages tellement changeantes,  presque tumultueuses et les barques: l’une si grande et belle, l’autre si petite, simple, même un peu rare dans leurs proportions presque carrées et ceux hommes  avec leurs bottes en caoutchouc, étrangers à tout,  plongés dans leur conversation. Mes pensées se partageaient entre la chaleur confortable de la cafétéria et celle qui arrivait à mes mains dès la tasse fumante et du celui qu’un lieu si touristique comme celui-là hors saison et avec une après-midi pluvieuse était une possibilité entre mille de profiter de l’endroit touts seuls. Il fut comme ça que, bien habillés, nous sommes sortis avant que la pluie s’arrêtait. Et je ne m’étais pas trompée. Ce soir d’Octobre nous n’étions les seuls flâneurs du promenade bord de mer. Ce soir d’Octobre,  on dirait que tout Saint Valéry a été seulement nôtre.